Raiss L’haj Belaid
Posted on 07 novembre 2009
L’actualité politique au Maroc c’est le discours royal du 06/11 sur le sahara MAROCAIN n’en déplaise à certains. En France, il y a plein de sujets au point qu’on ne sait pas où donner la tête. Mais, je n’ai pas envie d’en parler. Tout ça me gonfle royalement.
Je vais donc consacrer ce billet à Raiss Lhaj Belaid. Le raiss de référence de la musique soussia ou amarg pour les amazighophones. Telquel lui avait consacré un article qui retrace sa vie.

Je me rappelle quand j’ai été petite ma mère l’écoutait sur la radio dans le peu d’espace qui était reservé à la culture amazigh. Fallait pas la déranger. Dans l’oeuvre de Raiss Lhaj Belaid, les textes ont une place prépondérante.
Pour tous les amoureux de la musique soussia et les autres aussi
Lhaj Belaid repris par Izenzaren (les Nass El Ghiwan soussis)
Anthologie de la musique soussia par Damou et d’autres rwaysses
http://www.dailymotion.com/videox72rg8 http://www.dailymotion.com/videox54w4n http://www.dailymotion.com/videox72r3o http://www.dailymotion.com/videox72no6 http://www.dailymotion.com/videox70er2 http://www.dailymotion.com/videox72rav[/dailymotion]10 responses to Raiss L’haj Belaid
bravo! c’est une contribution formidable pour faire connaitre la culture du Maroc profond!Pourrait-on avoir une traduction des textes? Ce serait le top!
qui n’aime pas la musique soussi, les chants, et ce patrimoine vivant même en n’y comprenant rien
tu nous a bien eu là ! mais sérieux, c’est une véritable torture à la limite une honte ! et ne pas parler ni comprendre l’amazigh est une tare culturelle et identitaire majeure dans un pays ou probablement la moitié de la population l’est ! le moins que l’on puisse dire.
même si pour beaucoup d’a3rab, ça n’empêche pas d’avoir des amis » traducteurs assermentés» et des souvenirs gravés dans la tête comme dans le roc !
Merci pour cette dédicace aux marocains qui se reconnaîtront…
@ hmida,
Pour la traduction c’est un peu complique. Je n’ai pas la trad et je ne maitrise pas assez la langue pour m’y lancer… Mais t’as raison ça aurait été top.
ça veut pas dire assis toi mais plutôt mer7ba 
Allah a weddi
@ Jamal,
Berrek
On est tous des origines amazighes. Actuellement, il y en a qui en parle d’autres non c’est tout. Et c’est dommage comme tu l’as signale.
Pour ma part, les traducteurs assermentes j’en avais plusieurs. Que je continue de solliciter de temps en temps.
achkou barakoulahoufik… hna a3rab s’bab el mossiba !
tant qu’a y penser, je devrais me procurer le dictionnaire de traduction, il parait que c’est disponible… car ce qui est frustrant, c’est que les morceaux qu’on aime réecouter, on ne sait même pas comment ils s’intitulent ! ( en plus de ne pas comprendre ce qu’ils disent…)
il y a sérieusement de quoi baisser dans sa propre estime… et ne plus oser prétendre être marocain !
bonne semaine ! ak rebi le3win…:)
@ Jamal,
Il y a de quoi avoir honte en effet ! achkou yadeli t’es incapable de retenir même les titres !!! :p Bon courage pour tes recherches.
Akki serbe7 rebbi kemmi wala nekki
bla sebane 3afak !
c’est quoi le sens de la dernière phrase…?
@ Jamal,
)))))) ça veut tout simplement dire Allah yereb7ek neta w ana.
amine ! hna we jami3 l’mouslimine et fatema tihihit heta hiya !
a bientôt..
@ Jamal,
T’as oublie Fatema Tabaamranete
my name is hachim said Ali,Icam frome comores,I still live iconi,I Want to make relation ship with you ,I’m puipl with english and then Iwrok for the menage of Agricture
I’m not maride Ijust single,soIlike so much to make sendligth Iwant to you to live to gethe and don’t cred about that I will be to stay together, becouse I’m like so much sendligth ship if this things you disagree with me I want you I pologes for you so my phone nambr is 0029 3338007 I want to you to have wendful time I want god to give you good day to day see you sonne anthe time